圣经和合本也称国语和合本,旧称官话和合本,是华语基督新教最普遍使用的《圣经》译本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威圣经译本。此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。1906年,《深文理和合译本》也出版《新约》。1907年,传教士大会计划只翻译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话和合本的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。并在1983年起进行了修订,使其更贴近现代文意,修正错译,在2010年完成出版《和合本修订版》。
和合本分为“上帝”版和“神”版,区别在于上帝版的经文中出现“上帝”的地方,神版都用“神”前加空格代替。因为对于耶和华,中文应该翻译为“上帝”还是“神”,晚清的西方宣教士争论了几十年仍未解决,所以和合本便采用这种折衷方法。
《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(1836年-1908年)、美国公理会的富善(1836年-1925年)、中国内地会也是浸信会的鲍康宁(1852年-1922年)、英国伦敦会的文书田(1847年-1914年)、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后有十六位。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(即王宣忱)、邹立文、张洗心、李春蕃等人。在狄考文翻译新约的过程中,他的继配夫人狄文爱德曾协助他,为官话新约的翻译制作了一份希腊文-中文的索引。和合本的翻译共遵循四项原则:
1、译文必须为全国通用语言,不可用地方土语。
2、行文须简单,在礼拜堂诵读时,各阶层人士都能明白。
3、字句必须忠于原文,同时又不失中文的韵气。
4、暗喻应尽量直译,而非意译。
委员会在翻译官话译本时,官话之确切的书面形式和标点符号尚未成熟和定型,委员会需要商量采用一个共通形式。狄考文认为文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统的句点(。)和逗点(、)外,增加了圆点(.),作用如同英文的分号和冒号。1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。狄考文在1908年逝世。富善和其他委员继续翻译旧约,于1917年将旧约译完。在翻译过程中,委员们意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本会成为重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修订,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。
官话和合本的问世刚好赶上了同时期的新文化运动与白话文运动,成为中国较早的白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已经成为家传户晓的中文成语,例如“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,等等。
圣经和合本采用直译,忠于原文,广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,到20世纪30年代,便风行起来。当时中国敬虔的基督徒,如宋尚节、王明道等人,都是通过和合本圣经了解并接受了基督教。
圣经和合本